<noscript id="61s27"><legend id="61s27"></legend></noscript>
<menuitem id="61s27"></menuitem>

  • <tr id="61s27"></tr>

    <code id="61s27"></code>

  • <code id="61s27"></code>

    <ins id="61s27"></ins>



      1. 翻譯公司
           
          證件翻譯
          標書翻譯
          醫學翻譯
          外貿翻譯
          食品翻譯
          菜單翻譯
          技術翻譯
          化工翻譯
          農業翻譯
          汽車翻譯
          通信翻譯
          金融翻譯

         


        首頁 >翻譯服務 >菜單翻譯
        翻譯公司

        成都博雅翻譯公司提供的菜單翻譯包含為飯店、餐廳、酒店等旅游業提供菜單翻譯和菜譜審校兩項翻譯服務。我們的菜單翻譯提倡的是簡潔、實用,讓客人一看就能明白,同時盡量體現中國的飲食文化,成都博雅翻譯可將中西餐點、菜肴、飲料翻譯成為地道的國外表達方式。實踐證明,經過翻譯和審校之后的菜單,名稱優美,彰顯大氣,體現格調,真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。

        常用菜單翻譯方法
        要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

        A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato;蔥油雞chicken in Scallion oil
        B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
        C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
        D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;成都烤鴨Roast Beijing Duck

         

         


         
        精品免费AV一区二区三区_2021在线视频精品网_亚洲人成无码浮力影院_免费黄片观看